Ngoại ngữ và lãnh thổ

Việc lạm dụng ngoại ngữ trong giao tiếp đôi khi trở thành kệch cỡm, vô duyên nếu như thiếu chuẩn xác. Vậy sử dụng ngoại ngữ trong công việc có yếu tố hành chính thì sao?

 

Trên đường lên sân bay quốc tế Nội Bài ở Hà Nội, nếu mọi người để ý một chút sẽ có một cái biển đề là địa phận xã Nội Bài, kèm theo dòng chữ tiếng Anh “Territory of Noi Bai Ward”. Khi tôi nhìn thấy biển này, thực sự tôi tương đối ngạc nhiên, ngạc nhiên về hai chuyện.

Ảnh nh hoạ. (Nguồn: Google AI Studio)

Chuyện thứ nhất là sau khi sát nhập các địa phương và thay đổi chính quyền từ ba cấp xuống còn hai cấp, một trong những thứ cá nhân tôi tương đối kỳ vọng đó là sẽ bỏ bớt được những thứ như cổng chào hoặc những cái biển địa phận của xã này hay địa phận của xã kia.

Thứ hai là việc sử dụng tiếng Anh ở đây cũng rất buồn cười. Bản thân chữ "territory" là một chữ để chỉ lãnh thổ. Hầu như trong tiếng Anh chẳng ai dùng để chỉ địa phận của một xã. Nói cho vui, chẳng nhẽ chúng ta lại gọi là “lãnh thổ Cộng hòa Nội Bài”. Đối với xã này với xã khác, cùng lắm chỉ là địa giới, chứ không thể dùng chữ "territory".

Liệu một biển chỉ dẫn địa giới hành chính ở trên đường để biết đoạn này đường là của xã này và đoạn kia đường của xã kia, nó có cần thiết không? Thực sự, tôi nghĩ đâu đó nó không hoàn toàn cần thiết và chẳng mang lại ý nghĩa gì.

Điều quan trọng hơn, nếu đã sử dụng tiếng Anh, cần phải thống nhất và chính xác. Tôi nghĩ, nên có một quy định rất rõ ràng, đầy đủ và nếu muốn làm một quy định như vậy chắc chắn không tốn nhiều công sức, thời gian.

Nếu cần thiết phải có những chỉ dẫn địa giới hành chính bằng ngoại ngữ, bằng tiếng Anh, tiếng Trung Quốc, tiếng Pháp, tiếng Lào, tiếng Campuchia ở những vùng biên giới, chúng ta nhất thiết phải có một sự thống nhất từ trên xuống dưới, thống nhất trên toàn quốc. Điều này sẽ giúp không dẫn đến chuyện mọi người cứ mỗi lần nhìn thấy một biển như vậy lại phải buồn cười và cũng không biết phải ứng xử như thế nào.

Như đã nói ở trên, việc đề tên địa phận của xã này, xã kia tôi nghĩ cũng là một điều mà trong thời kỳ thay đổi chính quyền quản lý hai cấp như bây giờ là không cần thiết. Điều đó có thể cần cho những người ở địa phương để biết và để phân biệt. Còn thực ra đối với hầu hết mọi người đi qua những địa phương đó, hầu như không có nhu cầu phải biết. Và những cái biển như thế tương đối “vô duyên”.

Ngay cả với cái biển "lãnh thổ Nội Bài" tôi vừa trích dẫn trong bài này, nó cũng là một biển cũ trước đây để chỉ đến địa bàn của huyện Sóc Sơn và bây giờ đã được sơn lại. Nếu có cần phải ứng xử phù hợp với một cái biển như vậy, tôi nghĩ nên tháo bỏ nó đi hơn là phải thay đổi theo cách đó.

Và cũng xin nói thêm, nếu có định sử dụng tiếng nước ngoài, nhất thiết cần phải có một quy định thống nhất và cần phải có một cách dùng phù hợp. Điều này nhằm để tránh những trường hợp như câu chuyện về "lãnh thổ Nội Bài" chúng ta vừa nhắc đến ở đây./.